Juan Cu 2013
Dar click abajo para ver más artículos de Juan Cu
Correspondances
Charles Baudelaire
La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens
CORRESPONDENCIAS
Charles Baudelaire
Traducción Juan Cu
La Naturaleza es un templo donde vivientes pilares
a veces dan voz a las palabras confusas;
el hombre pasa alli a través de bosques de símbolos
que lo observan con miradas familiares.
Como largos ecos que a lo lejos se confunden
en una tenebrosa y profunda unidad,
vasta como la noche y como la claridad,
perfumes, colores y sonidos se responden.
Hay perfumes frescos como la carne de los infantes,
Dulce como los oboes, verdes como las praderas,
Y otros, corruptos, ricos y triunfantes,
tienen la expansión de las cosas infinitas,
Como el ámbar, el almizcle, el benjuí y el incienso,
que cantan los transportes de la mente y los sentidos
CORRESPONDENCIAS
Charles Baudelaire
Traducción Juan Cu
la natura es un templo con vivientes
columnas que revelan turbias voces
oídos por nosotros sus atroces
símbolos observados y evidentes.
Largos ecos que lejos y aturdientes
desde lo más profundo de sus goces
la unidad de la noche y sus precoces
transparencias:coexisten dependientes
los aromas,sonidos y colores.
el verde de los bosques,el oboe,
la carne de los críos sus olores,
que infinitas se expanden corruptores:
como el ámbar,la mirra y el benzoe
respondiéndo así el alma a sus errores.